English site
      Page d'Accueil   
  Qui est Caroline Purcell ?
  Domaine de travail et références
  Contactez moi
  Favoris
     

Caroline Purcell

Qui est Caroline Purcell ?

Curriculum Vitae

Nationalités : Anglo-Australienne.
Née en Angleterre, a vécu en Afrique et les Iles Fidji, avant de passer 12 ans en Australie.

     

TRADUCTION SPECIALISÉE
ANGLAIS • FRANÇAIS • JAPONAIS

 

FORMATION UNIVERSITAIRE ET SCOLAIRE
       
2000-2001      Maîtrise Langues Étrangères Appliquées (anglais - japonais) - option traduction spécialisée ; Mémoire - traduction de textes scientifiques concernant l'activité nucléaire ;Mention bien, Université d'Aix-Marseille.
 
1998-1999     Maîtrise de Français - options français, japonais, anglais ;Mémoire réalisé sur l'auteur contemporain François Bon ; Mention très bien ; Prix Leon Taubman ; Major de promotion, Université de Western Australia.
 
1997-1998     Licence de Lettres Modernes, Université d'Aix-Marseille.Diplôme Universitaire de Japonais, Université d'Aix-Marseille.Licence de Lettres - options français, japonais, anglais, Université de Western Australia.
 
1996     DEUG de Lettres (Français, Anglais, Italien, Japonais), Université de Western Australia.
 
1995     Employée en France ; suivi de cours de français, d'histoire et de géographie.
 
1994     Première année universitaire Option Lettres, Université de Western Australia.
 
1993     Diplôme du lycée K.S.H.S, Australie (Baccalauréat Scientifique).Diplôme de TEE (concours d'admission à l'université australienne).
 
     
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
     
Depuis juillet 2000     Traductrice scientifique en profession libérale (plaquettes d'information, rapports d'activité, sites webs). Les traductions portent essentiellement sur l'activité nucléaire, les nouvelles énergies et la biotechnologie.
 
De janvier à juillet 2000     Enseignante d'anglais et de français à Tokushima, Japon. J'ai travaillé pour de grandes entreprises (Otsuka Pharmaceutical Co. ou Shikoku Denryoku, équivalent à EDF) où j'ai enseigné l'anglais à des scientifiques et des cadres. De plus, j'ai donné des cours à des enfants, des adolescents et autres personnes de professions diverses (médecins, professeurs…).
 
De juillet à novembre 1999     Secrétaire-bilingue à l'Alliance Française (Australie) où j'ai fait des traductions de types différents : journal de bord d'un sportif, articles de journaux, notes administratives.
 
D'octobre à décembre 1998     Stage de traducteur français-anglais dans la société Technicatome (filiale du Commissariat à l'Énergie Atomique). J'ai notamment traduit des supports commerciaux, programmes de formation, le manuel SAT (Systematic Approach to Training) et des documents de l'IAEA (International Atomic Energy Agency).