| |
|
|
TRADUCTION SPECIALISÉE
ANGLAIS FRANÇAIS JAPONAIS
|
FORMATION UNIVERSITAIRE ET SCOLAIRE |
| |
|
|
|
| 2000-2001 |
|
|
Maîtrise Langues Étrangères Appliquées
(anglais - japonais) - option traduction spécialisée
; Mémoire - traduction de textes scientifiques concernant l'activité
nucléaire ;Mention bien, Université d'Aix-Marseille.
|
| 1998-1999 |
|
|
Maîtrise de Français - options français, japonais,
anglais ;Mémoire réalisé sur l'auteur contemporain
François Bon ; Mention très bien ; Prix Leon Taubman
; Major de promotion, Université de Western Australia.
|
| 1997-1998 |
|
|
Licence de Lettres Modernes, Université d'Aix-Marseille.Diplôme
Universitaire de Japonais, Université d'Aix-Marseille.Licence
de Lettres - options français, japonais, anglais, Université
de Western Australia.
|
| 1996 |
|
|
DEUG de Lettres (Français, Anglais, Italien, Japonais), Université
de Western Australia.
|
| 1995 |
|
|
Employée en France ; suivi de cours de français, d'histoire
et de géographie.
|
| 1994 |
|
|
Première année universitaire Option Lettres, Université
de Western Australia.
|
| 1993 |
|
|
Diplôme du lycée K.S.H.S, Australie (Baccalauréat
Scientifique).Diplôme de TEE (concours d'admission à
l'université australienne).
|
|
|
|
|
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE |
 |
|
|
|
| Depuis juillet 2000 |
|
|
Traductrice scientifique en profession libérale (plaquettes
d'information, rapports d'activité, sites webs). Les traductions
portent essentiellement sur l'activité nucléaire, les
nouvelles énergies et la biotechnologie.
|
| De
janvier à juillet 2000 |
|
|
Enseignante d'anglais et de français à
Tokushima, Japon. J'ai travaillé pour de grandes entreprises
(Otsuka Pharmaceutical Co. ou Shikoku Denryoku, équivalent
à EDF) où j'ai enseigné l'anglais à des
scientifiques et des cadres. De plus, j'ai donné des cours
à des enfants, des adolescents et autres personnes de professions
diverses (médecins, professeurs
).
|
| De juillet à novembre 1999 |
|
|
Secrétaire-bilingue à l'Alliance Française
(Australie) où j'ai fait des traductions de types différents
: journal de bord d'un sportif, articles de journaux, notes administratives.
|
| D'octobre à décembre 1998 |
|
|
Stage de traducteur français-anglais dans la
société Technicatome (filiale du Commissariat à
l'Énergie Atomique). J'ai notamment traduit des supports commerciaux,
programmes de formation, le manuel SAT (Systematic Approach to Training)
et des documents de l'IAEA (International Atomic Energy Agency).
|
|
|
|
|